Festiwal Szekspirowski 1.08: Konkurs – Kupiec wenecki, Nowy Teatr

Termin: 1.08.2019
godz. 16.00 i 21.00, miejsce: Stara Apteka, Wujaszek Maroje Reaktywacja, czas trwania: 60 min
godz. 18.00, miejsce: Gdański Teatr Szekspirowski, Kupiec wenecki (konkurs), czas trwania: 2h 25 min

Konkurs o Złotego Yoricka – Kupiec wenecki, Nowy Teatr w Słupsku
Autor: Wiliam Shakespeare
Autor przekładu poetyckiego: Stanisław Barańczak
Reżyseria: Szymon Kaczmarek
Scenografia: Kaja Migdałek
Opracowanie muzyczne: Żelisław Żelisławski
W ścieżce dźwiękowej spektaklu Kupiec wenecki wykorzystano miedzy innymi nagrania dźwiękowe udostępnione na platformie freesound.org na licencji Creative Commons autorstwa: jakobthiesen, tim.kahn, Pfannkuchn, juskiddink, Robinhood76, Exacom, Yuval.
Obsada: Igor Chmielnik, Monika Janik, Adam Jędrosz, Anna Kończal (gościnnie), Krzysztof Kluzik, Wojciech Marcinkowski, Kacper Sasin (gościnnie) oraz Sławomir Głazek (nagranie video).

Porcja, wypełniając wolę zmarłego ojca, godzi się na dziwaczny eksperyment, w którym stawką jest ona sama. Bassanio, pozbawiony dopływu gotówki, jest w stanie posunąć się naprawdę daleko, ale czy tylko o pieniądze w tej grze chodzi? Antonio – bogaty kupiec, jest w stanie zaryzykować własne ciało, bo zdaje sobie sprawę, że bez miłości wszystko co ma, jest tylko chwilowym błyskiem przemijającej jak młodość przyjemności. Skrzywdzony przez prześladowanie ze względu na swoją narodowość i religię Żyd Schylock decyduje się na radykalny krok, aby wywalczyć sobie prawo do szacunku. Wszystkim chodzi o coś więcej. Wszyscy chcą czegoś bardziej realnego, namacalnego.

Shakespeare w zderzeniu ze współczesnością zawsze ujawnia nieznane pokłady aktualności. Nie pyta czy gramy role. To jest oczywiste. Narodowość, religia, status społeczny, płeć – to tylko sposoby radzenia sobie z rzeczywistością, wymyślone reguły. Pytanie czy powinniśmy ich przestrzegać? Czy da się w pełni z nich zrezygnować? Skoro i tak gramy role, to lepiej jest, jak Antonio w pierwszej scenie, zdecydować się na tę tragiczną, czy mimo wszystko, jak w klasycznej komedii, walczyć o happy end?

Słupski Kupiec Wenecki Szymona Kaczmarka traktuje tę najbardziej dwuznaczną, niewygodną i niekomfortową ze sztuk Szekspira jakby była napisana dziś – w świecie powracających potworów antysemityzmu, wściekłych reakcji na wyzwolenie kobiet, wszystkich tych zatruwających nas stereotypów, które trwają od zawsze lub właśnie się budzą. Nic u Kaczmarka nie jest tylko dobre ani tylko złe. Nie ma jednorodnych bohaterów. Ludzie reagują złem na zło, niesprawiedliwością na niesprawiedliwość. Wykluczeni i ukryci potrafią zachować się niemoralnie, podejrzanie, nieuczciwie. I wszyscy przegrywają, zostają oszukani. Kaczmarek przenosi nas na portowe nadbrzeże, gdzie trudno z gorąca oddychać, jak śpiewała Kora…

Łukasz Drewniak, Selekcjoner Konkursu o Złotego Yoricka

 

Wujaszek Maroje Reaktywacja, House of Marin Držić, Marin Držić Theatre i Midsummer Scene, Chorwacja/Wielka Brytania

Adaptacja i reżyseria Paolo Tišljarić
Na podstawie komedii Marina Držića,
Tłumaczenie na język angielski Filip Krenus

Obsada: Georgia Christodoulou
Mark Elstob
Filip Krenus
Richard Emerson
Alexander Varey

W naszej wersji Wujaszka Maroje reaktywujemy archetypicznych bohaterów Držić’a i wpisujemy ich w kontekst współczesnych relacji interpersonalnych.

Adaptacja oparta jest na odnalezieniu w sztuce takich wątków, które wiążą się z życiem w dzisiejszym Dubrowniku, a także w Europie. Wujaszek Maroje, Bokcziło, Maro, Laura, Sadi, Hugo i Petrunela są nam współcześni, ale motywy, którymi się kierują, odnoszą się do ich Renesansowych pierwowzorów.  Nasza adaptacja wykorzystuje klasyczną strukturę sztuki, dokonując zarazem odważnych modyfikacji. Przenosimy akcję z Rzymu do Dubrownika, umieszczając ją w kontekście dekadenckiej imprezy (przy obficie zastawionym stole), która zakończy się najsławniejszym prologiem w historii chorwackiego teatru – monologiem Magika Długonosa – który otwiera ten klasyczny tekst na nowe interpretacje.